All content localized through any AI engine requires thorough review and refinement, especially in a creative field like video game translation. This is what we call “post-editing”.
Post-editing differs from traditional reviews completed by linguists and is fast becoming its own discipline. While a traditional reviewer will work on source and translated human content, a post-editor will focus on words and phrases the AI engine has deemed a “fuzzy match”, ensuring everything that is flagged is translated appropriately for the target language.
Fuzzy matches are words or sentences the engine has seen before, but in a different order or alignment. The engine will then use memory and terminology data to suggest the best quality translation. Of course, there will be instances where this is not enough; the level of post-editing effort will almost always vary.
A trained post-editor can edit AI output of 1,000 words in a couple of hours, or in other words, process around 4,000 words a day. These numbers, although impressive, can only be achieved if the output has been sufficiently trained for that content type.
Non-specific, massive AI models will have a high Translation Error Rate (TER) and in the end will massively lessen productivity.
The bottom line: how long does AI take for video game localization?
Productivity levels when using AI for video game localization can seem high on first inspection, but don’t be fooled by the numbers. Using specialised engines, fed with proper context and specific terminology for each project, is the only way to truly reap the benefits of AI technologies for localization.
Think about it like this: the road to efficient, quality AI-powered translation is a marathon, not a sprint. By partnering with industry specialists like Keywords Studios, you can start off on the right foot thanks to our leading engines and professional teams of reviewers and post-editors.